TRADUCTEUR
Description du métier :
Traduire, non trahir... tel est le quotidien du traducteur dont le métier consiste à transposer un texte écrit d'une langue (langue de départ) dans une autre langue (langue d'arrivée).
Corriger
Activité :
Gestionnaire de l'information, responsable de la traduction
Un texte peut être considéré comme un produit et le traducteur comme gestionnaire de ce produit, dans la mesure où il a l'entière responsabilité de la traduction.
Pour fournir au donneur d'ouvrage une traduction de qualité, le traducteur procède par phases successives :
* étude approfondie du texte à traduire ;
* utilisation d'outils : revues techniques pour mieux comprendre le sujet traité, dictionnaires, glossaires, outils informatiques (banques de données de terminologie pour les traductions techniques, logiciels, traductions assistées par ordinateur...) ;
* rédaction d'une traduction respectant la syntaxe et le style de la langue de départ, le traducteur étant en quelque sorte lié au texte qui lui est confié. Cette rédaction doit être claire, fidèle et agréable à lire ;
* saisie sur micro-ordinateur du texte traduit et mise en pages.
Trois principales techniques sont employées :
* le voice over : il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;
* le sous-titrage : traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;
* le doublage : traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.
Corriger
Conditions du travail :
Travail indépendant ou salarié
Le traducteur est, dans la majorité des cas, un travailleur indépendant. Il est rémunéré en honoraires, calculés généralement à la page. Il travaille seul ou en association avec d'autres traducteurs. Ses horaires de travail sont irréguliers, car conditionnés par le volume de commandes. Les débuts sont parfois difficiles : outre le fait de se faire connaître et se constituer une clientèle, le traducteur doit investir lourdement en matériel de type ordinateur, modem, fax, ouvrages divers, etc.
Travail indépendant ou salarié
Le traducteur est, dans la majorité des cas, un travailleur indépendant. Il est rémunéré en honoraires, calculés généralement à la page. Il travaille seul ou en association avec d'autres traducteurs. Ses horaires de travail sont irréguliers, car conditionnés par le volume de commandes. Les débuts sont parfois difficiles : outre le fait de se faire connaître et se constituer une clientèle, le traducteur doit investir lourdement en matériel de type ordinateur, modem, fax, ouvrages divers, etc.
Les traducteurs salariés sont employés par le secteur privé (entreprises industrielles, notamment industries de pointe : informatique, électronique, aéronautique, télécommunications, laboratoires pharmaceutiques, entreprises commerciales, banques et assurances...), par le secteur public, par certains ministères, par les organisations internationales. Il a, dans la majorité des cas, la position cadre.
Il existe également des entreprises de traduction. Si les plus importantes emploient des traducteurs salariés, ces entreprises font plus souvent appel de façon intermittente à des traducteurs indépendants.
Corriger
Compétences :
Culture, curiosité, rigueur
Avoir une connaissance excellente de la langue à traduire, savoir bien rédiger dans sa langue maternelle et la maîtriser parfaitement, telles sont les compétences linguistiques demandées au traducteur. La traduction technique exige en outre des notions techniques plus ou moins poussées selon le degré de technicité des textes.
Le traducteur doit savoir travailler seul et se concentrer. Il doit être doté de qualités d'analyse et de synthèse, et faire preuve d'une grande rigueur pour restituer avec fidélité les nuances du texte d'origine. Une grande ouverture d'esprit ainsi qu'une agilité intellectuelle sont également nécessaires pour approfondir rapidement ses connaissances dans un ou plusieurs domaines techniques.
En outre, la connaissance des techniques documentaires l'aidera à rechercher l'information. Il doit aussi savoir utiliser divers outils informatiques pour réduire ses délais de production et améliorer la présentation de ses traductions.
Le traducteur technique peut être amené à coopérer avec ingénieurs, techniciens et rédacteurs techniques, d'où, également, des qualités de contact.
Le traducteur indépendant, pour négocier les termes d'un contrat, doit avoir des capacités de gestionnaire et de vendeur.
Corriger
Formation offerte dans les établissements suivant :
Warning: preg_replace() [
function.preg-replace]: Delimiter must not be alphanumeric or backslash in
/home/moroccop/public_html/detail-metier.php on line
192
Warning: preg_replace() [
function.preg-replace]: Delimiter must not be alphanumeric or backslash in
/home/moroccop/public_html/detail-metier.php on line
192
ESRFT TANGER MAROC.ECOLE SUPÉRIEURE ROI FAHD DE TRADUCTION TANGER MAROC - ( public )
La page précédente